Tapasztalat

Több, mint 20 év tapasztalat.  Fordítás és tolmácsolás a megrendelők által elismert magas színvonalon.

Minőség

Kiváló minőségű, hozzáadott értéket teremtő szolgáltatás.

Megbízhatóság

Fordítási határidők szigorú betartása, tolmácsolási megbízás esetén pontos érkezés.

Rugalmasság

A megrendelők, ügyfelek sokszor gyorsan változó igényeinek azonnali és teljeskörű teljesítése.

Tolmácsolás

  • Szinkrontolmácsolás
  • Konszekutív tolmácsolás
  • Fülbesúgó tolmácsolás
  • Kísérő tolmácsolás
  • Protokoll tolmácsolás
  • Média tolmácsolás
  • Fókuszcsoport tolmácsolás
  • Távtolmácsolás, telefonos tolmácsolás

Fordítás

  • Szakfordítás
  • Kreatív fordítás

Lektorálás

  • Nyelvi
  • Szakmai
  • Korrektúra

LELIK ESZTER TOLMÁCS ÉS SZAKFORDÍTÓ

angol-német-magyar

Az Egyesült Államokból történt hazatelepülésem után, 1993-ban az egyik nagy nemzetközi könyvvizsgáló cégnél kezdtem főállású tolmácsként és fordítóként dolgozni. Két év elteltével önállósítottam magam és azóta is szabadúszóként dolgozom saját cégemben.

Tolmács és szakfordító képesítést az ELTE-n, konferencia-tolmács diplomámat pedig a BME- March Bloch Université, Strasbourg mester-kurzusán szereztem magyar-angol, angol-magyar és német-magyar nyelvpárokban.

SZAKTERÜLETEIM

angol-német-magyar

eszter.lelik_1476096942_89 (1)

SZOLGÁLTATÁSAIM

angol-német-magyar

Szinkrontolmácsolás

A leggyorsabb és legelegánsabb tolmácsolási módszer – természetesen a tolmácsot is ez veszi a leginkább igénybe. Éppen ezért a szinkrontolmácsolás során két tolmácsra van szükség, akik 15-20 percenként váltják egymást. A szinkrontolmácsolás vitathatatlan előnye a sebesség, ezekben az esetekben nem kell egy előadás vagy egy értekezlet várható időtartamának a duplájával számolni. Ha több nyelvre is kell fordítani, a szinkrontolmácsok az egymástól hallottakból egyidejűleg tudnak dolgozni.

Konszekutív tolmácsolás

Szakaszos tolmácsolási módszer, melynek lényege, hogy a tolmács a forrásnyelven elhangzott információkat annak logikai egységeiként tolmácsolja a célnyelvre. A gyakorlatban ez annyit tesz, hogy a tolmács néhány mondatonként, vagy egyszerűbb szövegkörnyezetek esetén pár perces blokkonként fordítja az elhangzott információkat. Leggyakrabban üzleti tárgyalásokon, delegációs látogatásokon, kiállításokon, vásárokon, vállalati rendezvényeken, üzemlátogatásokon, megnyitókon és értekezleteken használják.

Fülbesúgó tolmácsolás

Idegennyelvű elnevezése a francia chuchoter, suttogni szóból származik, és ez egyben el is árulja a módszer lényegét. A suttogó tolmácsolás a szinkrontolmácsolás egyik válfaja, ami azonban csak két, legfeljebb – ideális esetekben – három ember számára biztosítja az elhangzottak megértését. Ez az egyik legnehezebb tolmácsolási módszer, mert valós idejű, az elhangzottakkal egyidejű tolmácsolásról van szó, de a tolmács nem hangszigetelt fülkében végzi munkáját, így a környezetében jelentkező háttérzajok, zörejek nagymértékben zavarják őt a megértésben, a hallgatóságot pedig abban, hogy őt megértsék. A szinkrontolmácsoláshoz hasonlóan itt is vagy két tolmácsra, vagy egy tolmács esetében bizonyos időközönkénti pihenőre van szükség.

Kísérő tolmácsolás

Kísérő tolmácsolás során többnyire egy személyt vagy néhány főből álló csoportot kísér a tolmács, és az ő kommunikációjukat segíti a saját és az idegen nyelv között. Jellemzője az oldottabb, informális légkör. Gyakran a konszekutív tolmácsolással kombináltan végzik. Példa: külföldi delegáció gyárlátogatása, üzleti tárgyalással egybekötve.

Protokoll tolmácsolás

Hivatalos események, állami események, ünnepségek, megnyitók, munkaebédek vagy sajtótájékoztatók esetén alkalmazott tolmácsolási mód. Nehézségét jelenti, hogy a tolmácsnak ilyenkor nem elég a nyelvet magas szinten beszélnie, hanem kellően felkészültnek kell lennie diplomáciai, protokoll, kulturális és politikaiismeretek terén is, figyelnie kell a dress code-ra.

Média tolmácsolás

Jellegéből következően a média-tolmácsolás is egyfajta szinkron-tolmácsolás. Általában élő televíziós adásokban, sajtó konferenciák esetében, interjúk alkalmával alkalmazzák. Ideális esetben ilyenkor a tolmács hangszigetelt fülkében foglal helyet és monitoron látja a beszélőket.

Fókuszcsoport tolmácsolás

Ennél a tolmácsolási módozatnál a tolmács egy hangszigetelt fülkében, vagy az ügyféllel együtt a megfigyelő szobában tartózkodik. A csoport tagjai nem látják őt. A beszélgetést fejhallgatón keresztül hallja és szinkronban fordítja a célnyelvre az ügyfélnek. Mivel egy-egy fókusz csoportban általában 10-12 fő vesz részt, a tapasztalt tolmács nem csak a mondanivalót, a jelentést fordítja, hanem a kísérő hangsúlyokat, nevetéseket, érzelmeket is közvetíti.

Távtolmácsolás, telefonos tolmácsolás

Egyre népszerűbbé váló, idő- és költségtakarékos tolmácsolási forma. Rövid, sürgős megbeszélések, ügyek esetében, azonnali döntést igénylő helyzetben ideális megoldás. Különösebb felszerelést nem igényel.

Szakfordítás

A szakfordítás során valamely szakszöveget fordítok le egy másik nyelvre. A szakszöveg valamely szakterülethez tartozik, ezért is nevezzük a szakszövegek fordítóját szakfordítónak.

A szakfordításokhoz magas szintű nyelvtudás szükséges, amely jóval több, mint amit bármilyen nyelvvizsgával meg lehet szerezni. A nyelvtudáson túl szakmai ismeretek is szükséges: Egyrészt fordítástechnikai ismeretek és a fordítandó szakterület szakmai ismertei (pl. jogi ismeretek, műszaki ismertek stb.).

Kreatív fordítás

A kreatív fordítás irodalmi művek (vers, dráma, próza) átültetése egy másik nyelvre a megadott formai keretek között. A kreatív fordítás nem azonos a szakfordítással. A megbízást általában a kiadók adják, az elszámolás egysége a nyomdai ív. A kreatív fordításhoz elsősorban az anyanyelv kiemelkedő ismerete és persze irodalmi véna szükséges.

Nyelvi lektorálás

Nyelvi lektorálás esetén a lektor összeveti a forrásnyelvi (fordítandó) szöveget és a célnyelvi (lefordított) szöveget, a célnyelvi szöveget tartalmilag, stilisztikailag és nyelvileg javítja.

Szakmai lektorálás

Szakmai lektorálást szakmai lektor végez, a szöveget szakmai alapon ellenőrzi azt vizsgálva, hogy az adott szöveg terminológiája (szakszavak) és nyelvi fordulatai megfelelnek-e az adott szakterület nyelvezetének.

Korrektúra

A korrektor az elkészült szöveget – fordítás esetén a célnyelvi (lefordított) szöveget – ellenőrzi és javítja például nyelvtani, helyesírási szempontból.

Tolmácstechnika

A tolmácsoláshoz szükség lehet technikai berendezésekre. Ilyenek lehetnek a fülkék, hangosító eszközök, fülhallgatók. Ha Ön, vagy a rendező helyszín nem rendelkezik ezekkel, de a tolmácsolás jellegéből adódóan szükség lenne minderre, technikai szolgáltató partner bevonásával tudok segíteni. Az ajánlott szolgáltatás-csomag része a tolmácsfülke, hangosítás, fejhallgatók a hallgatóság számának megfelelően, mikrofonok, folyamatos technikusi felügyelet a rendezvény tartama során.

ÁRAK, DÍJAK

angol-német-magyar

Tolmácsolás

A tolmácsolás díja a megbízás jellege, helyszíne, tartama szerint változó. A tolmácsdíj kategóriái: fél napos, egész napos, rövid.

A tolmácsdíjról minden esetben Áfa-mentes számlát állítok ki.

Fordítás

A fordítás elszámolása a leütések száma (karakter plusz szóköz) alapján vagy szavak, ritkábban oldalak száma alapján történik. A fordítási díj megállapításánál figyelembe kell venni a sürgősséget, illetve a szöveg nehézségi fokát, speciális jellegét.

A fordításról kiállított számla minden esetben Áfa-mentes.

Érdeklődne? Kérjen árajánlatot most!

Hívjon most, vagy írjon nekünk ajánlatkérő űrlapunkon keresztül, készséggel válaszolok minden kérdésre.

Lektorálás

Az elkészült fordítás szakmai és nyelvi lektorálásának díja rendszerint a fordítási díj 50%-a. A lektorálási díj meghatározása ebben az esetben a saját fordítási díjszabásunk alapján történik.

A lektorálás díja nagyon rossz minőségű fordítás esetén változhat. Mivel a lektorálás nem jelentheti a teljes szöveg újraírását, abban az esetben, ha lektorálás során a hibajavítás gazdaságosan nem végezhető el, a szöveg teljes újrafordítására teszek ajánlatot.

A lektorálási díjról minden esetben Áfa-mentes számlát állítok ki.

PRO BONO – ingyenes szolgáltatás

A PRO BONO nem más, mint rászoruló személyek és a közjó támogatása és szolgálata. Az egyik legelterjedtebb forma a jogi segítségnyújtás. Én, elsőként Magyarországon, szeretném ezt meghonosítani a fordítás és tolmácsolás területén is.

Ennek keretében jelképes összegért vagy szívességi alapon vállalok esetenként, alkalmanként tolmácsolást, készítek fordítást. A szolgáltatást méltó ügyek és ténylegesen rászoruló személyek, szervezetek számára nyújtom.

HASZNOS INFORMÁCIÓK

angol-német-magyar

HIVATALOS FORDÍTÁS

Hivatalos fordításra (felelős fordítás) akkor van szükség, ha a fordítás megrendelőjének igazolnia kell a fordítás valódiságát. Ebben az esetben a fordításhoz készítek egy...

TOVÁBB

Milyen tolmácsot rendeljek?

A tolmácsolás alapvetően két típusba osztható: Szinkron- illetve konferencia-tolmácsolás: ennek során a tolmácsok tolmácsfülkéből, mikrofonon, illetve fejhallgatón keresztül fordítják az elhangzó szöveget a...

TOVÁBB

KAPCSOLAT

ELÉRHETŐSÉG

Email:
tolmacs@t-online.hu

Tel.:
+ 36 30 94 97 999

Fax:
+ 36 1 39 44 566

CÉGADATOK

Székhely:
1025 Budapest, Napvirág u. 6/a

Cégjegyzék szám:
01 06 788895

Adószám:
28346487-1-41

KÉRDÉSE VAN?

ÍRJON VAGY HÍVJON ELÉRHETŐSÉGEIM BÁRMELYIKÉN!

+ 36 30 94 97 999

Minőség, Megbízhatóság,
Pontosság, Rugalmasság
Kérdések, kérések esetén készsséggel állok rendelkezésre.

Érdeklődne? Kérjen árajánlatot most!

Hívjon most, vagy írjon nekünk ajánlatkérő űrlapunkon keresztül, készséggel válaszolok minden kérdésre.